Register Guidelines E-Books Today's Posts Search

Go Back   MobileRead Forums > Non-English Discussions > Deutsches Forum > E-Books

Notices

Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 03-01-2017, 05:16 AM   #1
AlexBell
Wizard
AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
AlexBell's Avatar
 
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
Help with German to English translation please

I'm afraid I have only two words of German, so I must make my request for help with translation in English.

I'm working on 'The Young Cosima' by Henry Handel Richardson for the MobileRead library. It was first published in 1939 and the author died in 1946, so that it is in the Public Domain for MobileRead purposes. It is about the tangled relationships between Franz Liszt, Hans von Bülow, Cosima Wagner, and Richard Wagner. The book contains some German words or phrases which I can't make any sense of using Google Translate. I want to put the translations as end notes or annotations.

The first word is Commerzienräte as in 'Oh, I could have spat at them: this crowd of paunchy Commerzienräte'. Hans von Bülow is bitterly complaining of the poor applause given at one of his concerts. What is he calling the people in the audience?

Also, should this word start with a K, in today's German? Would it have started with a K in 1939?

The second word is Mendelsvaterenkelism, as in 'what our young friend Hans so wittily calls Mendelsvaterenkelism'. Both von Bülow and Wagner were against Mendelssohn and his kind of music, and so far as I can tell it is an invented word. Does it have any meaning in English?

The von Bülow family motto is quoted as 'Alle Bülow'ehrlich'. How should I put this in English?

Hans von von Bülow is bitterly criticised by his mother for 'hacking around the country as fahrender Künstler'. Google translates this as 'driving artist'. Is there a better translation?

Last edited by AlexBell; 03-01-2017 at 05:19 AM.
AlexBell is offline   Reply With Quote
Old 03-01-2017, 06:09 AM   #2
Gudy
Wizard
Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Gudy's Avatar
 
Posts: 1,154
Karma: 3252017
Join Date: Jan 2008
Location: Germany
Device: Pocketbook Touch Lux (623)
"Commerzienrat" is, or was, an honorary title conveyed to business men only after substantial "donations for the common good". So these guys would be rich businessmen who had polished their public image through what one might call today "philanthropic" donations. Modern German writes the word with an inital "K", but I have no idea about the linguistic sensibilities of 1939 Germany. I'm also not entirely sure why he's calling them that, but I imagine it's his impression that they are either too business-oriented to appreciate fine art or simply too full of themselves, or a combination thereof.

"Mendelsvaterenkelism" is a word play. "Mendelssohn" literally means "Mendel's son". "Mendelsvaterenkel" would be "Mendel's father's grandchild", so either Mendel's son or his (half-)sibling or cousins. So the word would be used to describe "Mendelssohnism" and related ideas - whatever that might mean to those two - without actually fully naming the person who is the target of their ire.

A straightforward translation of "Alle Bülow'ehrlich" would be "All Bülows honorable".

I would translate "fahrender Künstler" as "itinerant artist".

Last edited by Gudy; 03-01-2017 at 06:14 AM.
Gudy is offline   Reply With Quote
Advert
Old 03-01-2017, 07:35 AM   #3
Doitsu
Grand Sorcerer
Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Doitsu's Avatar
 
Posts: 5,640
Karma: 23191067
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
Quote:
Originally Posted by AlexBell View Post
The first word is Commerzienräte as in 'Oh, I could have spat at them: this crowd of paunchy Commerzienräte'. Hans von Bülow is bitterly complaining of the poor applause given at one of his concerts. What is he calling the people in the audience?

Also, should this word start with a K, in today's German? Would it have started with a K in 1939?
It starts with K in today's German and I found it with a K in the 1910 edition of the Muret-Sanders German-English dictionary.

I.e., it's safe to assume that it'd have been written with a K in 1939. Of course by then the honorary title Kommerzienrat had fallen out of use.

BTW, the Muret-Sanders dictionary defines Kommerzienrat as being roughly equivalent to Councillor of Commerce. IMHO, a better definition might be Captain of Industry.

Last edited by Doitsu; 03-01-2017 at 07:48 AM.
Doitsu is offline   Reply With Quote
Old 03-01-2017, 07:48 AM   #4
beachwanderer
-
beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
beachwanderer's Avatar
 
Posts: 2,602
Karma: 16748808
Join Date: Nov 2007
Location: At the Baltic Sea
Device: Some
I agree with Gudy on the first two points but would opt for the simple "travelling artist"; as far as the "fahrender Künster" is concerned. Itinerant is technically correct of course, but probably lacks the negative connotation as in "he is -just- like a travelling artist". The mother doesn't see him meet the expected family-standard.

As to "Commerzienrat": The "C" would habe been preferred over the simple "K" as being definitely more, well, posh. I think there was some adjustment in writing loanwords which had the latin "C" in it rather with a "Z" or a "K" (where the sound was appropriate) at around 1900.

(As an aside: One of the bigger financial institutes in Germany still bears the name "Commerzbank" and has its roots in the "Commerz- und Disconto-Bank" (note both "C"s) which was formed February 1870 in Hamburg, so one still does see the "C" sometimes.)

Last edited by beachwanderer; 03-02-2017 at 03:31 AM.
beachwanderer is offline   Reply With Quote
Old 03-01-2017, 07:54 AM   #5
Doitsu
Grand Sorcerer
Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Doitsu's Avatar
 
Posts: 5,640
Karma: 23191067
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
Quote:
Originally Posted by beachwanderer View Post
I agree with Gudy on the first two points but would opt for the simple "travelling artist" as far as the "fahrender Künster" is concerned.
IMHO, Gudy's suggestion "itinerant artist" is perfect, because it's a commonly used collocation.
Doitsu is offline   Reply With Quote
Advert
Old 03-01-2017, 08:06 AM   #6
beachwanderer
-
beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
beachwanderer's Avatar
 
Posts: 2,602
Karma: 16748808
Join Date: Nov 2007
Location: At the Baltic Sea
Device: Some
@Doitsu Yes, ok. Just a suggestion on "fahrender Künstler" for AlexBell. Up to him to decide.
beachwanderer is offline   Reply With Quote
Old 03-01-2017, 07:27 PM   #7
AlexBell
Wizard
AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
AlexBell's Avatar
 
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
Many thanks for all your translation suggestions. I've printed them out and will make changes to the annotations when I've collated them.

For Commerzienräte I think I'll leave the C; it fits with the context well.
AlexBell is offline   Reply With Quote
Old 03-04-2017, 12:58 AM   #8
AlexBell
Wizard
AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
AlexBell's Avatar
 
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
Could I have more help, please?

In a letter from Wagner to von Bülow he writes 'I want you here to Niebel and to Tristel for me...'

I can't find anything in Google translate, and a Google search brings up both words as surnames - in German so I can't read the examples. Any suggestions on how I can put this in English?
AlexBell is offline   Reply With Quote
Old 03-04-2017, 06:00 AM   #9
Doitsu
Grand Sorcerer
Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Doitsu's Avatar
 
Posts: 5,640
Karma: 23191067
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
Quote:
Originally Posted by AlexBell View Post
In a letter from Wagner to von Bülow he writes 'I want you here to Niebel and to Tristel for me...'
My best guess is that the author turned Der Ring des Nibelungen and Tristan and Isolde by Wagner into verbs.

I.e., he most likely wants von Bülow to play some Wagner pieces for him.

Last edited by Doitsu; 03-06-2017 at 02:54 AM.
Doitsu is offline   Reply With Quote
Old 03-04-2017, 11:54 PM   #10
AlexBell
Wizard
AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
AlexBell's Avatar
 
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
Quote:
Originally Posted by Doitsu View Post
My best guess is that the author turned the Der Ring des Nibelungen and Tristan and Isolde by Wagner into verbs.

I.e., he most likely wants von Bülow to play some Wagner pieces for him.
What a marvellous idea! I'd never have though of that.
AlexBell is offline   Reply With Quote
Old 03-05-2017, 08:41 PM   #11
AlexBell
Wizard
AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
AlexBell's Avatar
 
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
More help needed, please

The story is at the stage where Cosima has had two children by Wagner, but is living with von Bülow and he knows of the relationship. They have a row, she walks out and he says to himself: Perhaps after all bei Muttern am besten as they used to say in Berlin.

What would this be in English?
AlexBell is offline   Reply With Quote
Old 03-06-2017, 02:29 AM   #12
Doitsu
Grand Sorcerer
Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.Doitsu ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Doitsu's Avatar
 
Posts: 5,640
Karma: 23191067
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
Quote:
Originally Posted by AlexBell View Post
Perhaps after all bei Muttern am besten as they used to say in Berlin.
IMHO, it should read bei Muttern ist es am besten = it's best at mother's place. (If you want to Google Translate it, drop the n in Muttern, which is a typical feature of the Berlin dialect.)

IMHO, the implied meaning is something like: maybe I should simply go back to my mother who'd spoil me rotten.

BTW, "bei Muttern" is nowadays mostly used in restaurant advertising slogans, e.g. "Futtern wie bei Muttern" = great home-cooked meals like your mom used to make.

Last edited by Doitsu; 03-06-2017 at 03:52 AM.
Doitsu is offline   Reply With Quote
Old 03-06-2017, 05:30 AM   #13
Gudy
Wizard
Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Gudy's Avatar
 
Posts: 1,154
Karma: 3252017
Join Date: Jan 2008
Location: Germany
Device: Pocketbook Touch Lux (623)
Quote:
Originally Posted by Doitsu View Post
IMHO, it should read bei Muttern ist es am besten = it's best at mother's place. (If you want to Google Translate it, drop the n in Muttern, which is a typical feature of the Berlin dialect.)

IMHO, the implied meaning is something like: maybe I should simply go back to my mother who'd spoil me rotten.
Agreed with both the translation and the interpretation.
Gudy is offline   Reply With Quote
Old 03-06-2017, 06:25 AM   #14
AlexBell
Wizard
AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
AlexBell's Avatar
 
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
Quote:
Originally Posted by Doitsu View Post
IMHO, it should read bei Muttern ist es am besten = it's best at mother's place. (If you want to Google Translate it, drop the n in Muttern, which is a typical feature of the Berlin dialect.)

IMHO, the implied meaning is something like: maybe I should simply go back to my mother who'd spoil me rotten.

BTW, "bei Muttern" is nowadays mostly used in restaurant advertising slogans, e.g. "Futtern wie bei Muttern" = great home-cooked meals like your mom used to make.
Thanks again. I'm a little reluctant to add too much to the original text, so I'll probably just use something like 'it's best at mother's place'. I'll have to go back and review the context again. In the original book von Bülow's mother is a dreadful tyrant. But it could be made to fit; he's certainly very distressed. I'll think about it overnight.
AlexBell is offline   Reply With Quote
Reply


Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
English translation finished at last ! carpetmojo Reading Recommendations 2 10-31-2014 08:24 AM
Where to buy translation of English bestsellers? WebDevReader General Discussions 4 04-04-2012 09:54 AM
English to spanish translation csi-farah Development 9 07-25-2011 04:22 PM
Dutch to English translation bcwar70 General Discussions 4 04-27-2011 09:23 AM
Balzac in English translation Greg Anos Reading Recommendations 3 02-26-2010 01:53 PM


All times are GMT -4. The time now is 06:05 PM.


MobileRead.com is a privately owned, operated and funded community.