03-01-2017, 05:16 AM | #1 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Help with German to English translation please
I'm afraid I have only two words of German, so I must make my request for help with translation in English.
I'm working on 'The Young Cosima' by Henry Handel Richardson for the MobileRead library. It was first published in 1939 and the author died in 1946, so that it is in the Public Domain for MobileRead purposes. It is about the tangled relationships between Franz Liszt, Hans von Bülow, Cosima Wagner, and Richard Wagner. The book contains some German words or phrases which I can't make any sense of using Google Translate. I want to put the translations as end notes or annotations. The first word is Commerzienräte as in 'Oh, I could have spat at them: this crowd of paunchy Commerzienräte'. Hans von Bülow is bitterly complaining of the poor applause given at one of his concerts. What is he calling the people in the audience? Also, should this word start with a K, in today's German? Would it have started with a K in 1939? The second word is Mendelsvaterenkelism, as in 'what our young friend Hans so wittily calls Mendelsvaterenkelism'. Both von Bülow and Wagner were against Mendelssohn and his kind of music, and so far as I can tell it is an invented word. Does it have any meaning in English? The von Bülow family motto is quoted as 'Alle Bülow'ehrlich'. How should I put this in English? Hans von von Bülow is bitterly criticised by his mother for 'hacking around the country as fahrender Künstler'. Google translates this as 'driving artist'. Is there a better translation? Last edited by AlexBell; 03-01-2017 at 05:19 AM. |
03-01-2017, 06:09 AM | #2 |
Wizard
Posts: 1,154
Karma: 3252017
Join Date: Jan 2008
Location: Germany
Device: Pocketbook Touch Lux (623)
|
"Commerzienrat" is, or was, an honorary title conveyed to business men only after substantial "donations for the common good". So these guys would be rich businessmen who had polished their public image through what one might call today "philanthropic" donations. Modern German writes the word with an inital "K", but I have no idea about the linguistic sensibilities of 1939 Germany. I'm also not entirely sure why he's calling them that, but I imagine it's his impression that they are either too business-oriented to appreciate fine art or simply too full of themselves, or a combination thereof.
"Mendelsvaterenkelism" is a word play. "Mendelssohn" literally means "Mendel's son". "Mendelsvaterenkel" would be "Mendel's father's grandchild", so either Mendel's son or his (half-)sibling or cousins. So the word would be used to describe "Mendelssohnism" and related ideas - whatever that might mean to those two - without actually fully naming the person who is the target of their ire. A straightforward translation of "Alle Bülow'ehrlich" would be "All Bülows honorable". I would translate "fahrender Künstler" as "itinerant artist". Last edited by Gudy; 03-01-2017 at 06:14 AM. |
Advert | |
|
03-01-2017, 07:35 AM | #3 | |
Grand Sorcerer
Posts: 5,640
Karma: 23191067
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
|
Quote:
I.e., it's safe to assume that it'd have been written with a K in 1939. Of course by then the honorary title Kommerzienrat had fallen out of use. BTW, the Muret-Sanders dictionary defines Kommerzienrat as being roughly equivalent to Councillor of Commerce. IMHO, a better definition might be Captain of Industry. Last edited by Doitsu; 03-01-2017 at 07:48 AM. |
|
03-01-2017, 07:48 AM | #4 |
-
Posts: 2,602
Karma: 16748808
Join Date: Nov 2007
Location: At the Baltic Sea
Device: Some
|
I agree with Gudy on the first two points but would opt for the simple "travelling artist"; as far as the "fahrender Künster" is concerned. Itinerant is technically correct of course, but probably lacks the negative connotation as in "he is -just- like a travelling artist". The mother doesn't see him meet the expected family-standard.
As to "Commerzienrat": The "C" would habe been preferred over the simple "K" as being definitely more, well, posh. I think there was some adjustment in writing loanwords which had the latin "C" in it rather with a "Z" or a "K" (where the sound was appropriate) at around 1900. (As an aside: One of the bigger financial institutes in Germany still bears the name "Commerzbank" and has its roots in the "Commerz- und Disconto-Bank" (note both "C"s) which was formed February 1870 in Hamburg, so one still does see the "C" sometimes.) Last edited by beachwanderer; 03-02-2017 at 03:31 AM. |
03-01-2017, 07:54 AM | #5 | |
Grand Sorcerer
Posts: 5,640
Karma: 23191067
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
|
Quote:
|
|
Advert | |
|
03-01-2017, 08:06 AM | #6 |
-
Posts: 2,602
Karma: 16748808
Join Date: Nov 2007
Location: At the Baltic Sea
Device: Some
|
@Doitsu Yes, ok. Just a suggestion on "fahrender Künstler" for AlexBell. Up to him to decide.
|
03-01-2017, 07:27 PM | #7 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Many thanks for all your translation suggestions. I've printed them out and will make changes to the annotations when I've collated them.
For Commerzienräte I think I'll leave the C; it fits with the context well. |
03-04-2017, 12:58 AM | #8 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Could I have more help, please?
In a letter from Wagner to von Bülow he writes 'I want you here to Niebel and to Tristel for me...' I can't find anything in Google translate, and a Google search brings up both words as surnames - in German so I can't read the examples. Any suggestions on how I can put this in English? |
03-04-2017, 06:00 AM | #9 | |
Grand Sorcerer
Posts: 5,640
Karma: 23191067
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
|
Quote:
I.e., he most likely wants von Bülow to play some Wagner pieces for him. Last edited by Doitsu; 03-06-2017 at 02:54 AM. |
|
03-04-2017, 11:54 PM | #10 | |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Quote:
|
|
03-05-2017, 08:41 PM | #11 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
More help needed, please
The story is at the stage where Cosima has had two children by Wagner, but is living with von Bülow and he knows of the relationship. They have a row, she walks out and he says to himself: Perhaps after all bei Muttern am besten as they used to say in Berlin. What would this be in English? |
03-06-2017, 02:29 AM | #12 | |
Grand Sorcerer
Posts: 5,640
Karma: 23191067
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
|
Quote:
IMHO, the implied meaning is something like: maybe I should simply go back to my mother who'd spoil me rotten. BTW, "bei Muttern" is nowadays mostly used in restaurant advertising slogans, e.g. "Futtern wie bei Muttern" = great home-cooked meals like your mom used to make. Last edited by Doitsu; 03-06-2017 at 03:52 AM. |
|
03-06-2017, 05:30 AM | #13 | |
Wizard
Posts: 1,154
Karma: 3252017
Join Date: Jan 2008
Location: Germany
Device: Pocketbook Touch Lux (623)
|
Quote:
|
|
03-06-2017, 06:25 AM | #14 | |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Quote:
|
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
English translation finished at last ! | carpetmojo | Reading Recommendations | 2 | 10-31-2014 08:24 AM |
Where to buy translation of English bestsellers? | WebDevReader | General Discussions | 4 | 04-04-2012 09:54 AM |
English to spanish translation | csi-farah | Development | 9 | 07-25-2011 04:22 PM |
Dutch to English translation | bcwar70 | General Discussions | 4 | 04-27-2011 09:23 AM |
Balzac in English translation | Greg Anos | Reading Recommendations | 3 | 02-26-2010 01:53 PM |