05-06-2017, 05:41 AM | #1 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Please translate 'classical proverb'
Elizabeth von Arnim's first novel, The Benefactress is set in Germany, and was published in 1901. She describes 'Unkraut vergeht nicht' as an 'eminently consolatory proverb', but I can't make any sense out of it with Google translate or Collins dictionary.
Can anyone help, please? |
05-06-2017, 07:33 AM | #2 |
eBook Enthusiast
Posts: 85,544
Karma: 93383043
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
Hi Alex,
The literal meaning is "weeds don't go away". It's a proverb that means that a bad person is hard to get rid of. English equivalents would be expressions like "a bad penny always turns up again", or "the Devil looks after his own". Last edited by HarryT; 05-06-2017 at 07:50 AM. |
Advert | |
|
05-06-2017, 08:08 AM | #3 | ||||
Grand Sorcerer
Posts: 5,640
Karma: 23191067
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||
05-06-2017, 08:00 PM | #4 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Thanks to you both. I appreciate the trouble you've taken.
I'm still left with the problem of what to put in the end note for a 21st century reader who knows no German. I'll probably put something like Unkraut vergeht nicht: Literally 'Weeds don't go away', in the sense that...and choose one of the suggestions you have given. I'm beginning to think I've bitten off more than I can chew. I'm up to 52 end notes so far. But I still think that to leave them untranslated would be a shame. It's certainly not Elizabeth's best book, but it's well worth reading. |
05-07-2017, 02:33 AM | #5 |
Grand Sorcerer
Posts: 5,640
Karma: 23191067
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
|
Feel free to post all German questions here rather than relying on Google Translate.
|
Advert | |
|
05-07-2017, 08:32 AM | #6 | |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Quote:
I really appreciate all the help I've been given, and have another but different query. I'm in the final stages of preparing The Benefactress for the MR library. Towards the end of the book the person the heroine is going to marry is in a German prison, and the author describes in horrifying detail the conditions in the prison. I know that Graf Henning von Arnim-Schlagenthin, the author's husband, spent some time in prison, and suspect some of the details she gives came from personal observation. But I don't know whether he was imprisoned before the book was published in 1901, or later. He has an entry in the German Wikipedia, but I can't read it. Could you read it for me please, and tell me when he was imprisoned? I always like to do a brief introduction 'About this edition' in the ebooks I do, and if he was imprisoned it would be worth mentioning that in the introduction. Also, I've read in one of the articles on her that they separated in 1908. Could you tell me whether that's in his Wikipedia article? |
|
05-07-2017, 09:17 AM | #7 | |
Grand Sorcerer
Posts: 5,640
Karma: 23191067
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
|
Quote:
According to this old German 11/12/1899 newspaper von Arnim-Schlagenthin was released on bail for health reasons on 11/08/1899. He supposedly had to pay 200,000 Marks. (It's mentioned on page 13 of the PDF under Kleine Chronik.) The newspaper also mentions that he spent several weeks in prison in connection with criminal proceedings against former members of the Stettin National-Hypotheken-Kreditgesellschaft bank. Last edited by Doitsu; 05-07-2017 at 10:15 AM. |
|
05-07-2017, 08:29 PM | #8 | |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Quote:
I spent hours scouring the internet, but could not find anything about this possibility in the English literature. Thanks again - and with the thanks another request. On the original opening cover of The Benefactress there were the lines: Man bedarf der Leitung Und der männlichen Begleitung which comes from a longer verse written by Wilhelm Busch. It's said to be quite earthy. What does it mean in English? |
|
05-07-2017, 11:16 PM | #9 | |
Grand Sorcerer
Posts: 5,640
Karma: 23191067
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
|
Quote:
Here's a literal translation of the first two verses: Code:
Ratsam ist und bleibt es immer It is and always was advisable Für ein junges Frauenzimmer, For a young lady Einen Mann sich zu erwählen To choose a man for herself Und wo möglich zu vermählen. And, if possible, get married. Erstens: will es so der Brauch. First: Because custom dictates it. Zweitens: will man's selber auch. Second: One wants to do it. Drittens: man bedarf der Leitung Third: One needs guidance Und der männlichen Begleitung; And male companionship. Last edited by Doitsu; 05-07-2017 at 11:30 PM. |
|
05-08-2017, 05:17 AM | #10 | |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Quote:
|
|
05-08-2017, 05:26 AM | #11 |
Grand Sorcerer
Posts: 5,640
Karma: 23191067
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
|
@AlexBell: BTW, if you're curious about Busch's kind of humor, a very good English translation of one of his stories is available at MR:
Plish and Plum |
05-08-2017, 06:16 AM | #12 | |
Wizard
Posts: 1,154
Karma: 3252017
Join Date: Jan 2008
Location: Germany
Device: Pocketbook Touch Lux (623)
|
Quote:
When used about an outsider, especially in a derogatory fashion, HarryT's suggested English equivalents of "a bad penny always turns up again", or "the Devil looks after his own" come quite close to the German meaning. The situation changes completely when the subject is part of the speaker's in-group (the "us", not the "them", in any given "us vs. them"): in this case, the meaning is a slightly self-deprecating "we may not be the prettiest blooming flowers, but we're resilient and we'll get through this - and anything else -somehow"). And I believe it is this consolatory sense that Elizabeth von Arnim is referring to. |
|
05-08-2017, 06:43 AM | #13 | |
eBook Enthusiast
Posts: 85,544
Karma: 93383043
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
Quote:
|
|
05-10-2017, 10:55 PM | #14 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Thanks to you both.
As I remember it Elizabeth is being ironical rather than conciliatory - it reads to me as a bit of a put down. Last edited by AlexBell; 05-12-2017 at 12:30 AM. |
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Project to Translate Classical Indian Literature | Hamlet53 | News | 2 | 02-17-2015 06:12 AM |
Interpret this proverb: Write what you know. | QofResh | Writers' Corner | 46 | 01-03-2013 09:27 AM |
Other Fiction Alcott, Louisa May: Proverb Stories. v1, 26 Jan 2008 | Madam Broshkina | Kindle Books | 0 | 01-26-2008 07:37 PM |
Short Fiction Alcott, Louisa May: Proverb Stories. v1, 26 Jan 2008 | Madam Broshkina | IMP Books | 0 | 01-26-2008 07:36 PM |
Short Fiction Alcott, Louisa May: Proverb Stories. v1, 26 Jan 2008 | Madam Broshkina | BBeB/LRF Books | 0 | 01-26-2008 07:34 PM |