10-08-2011, 07:41 PM | #1 |
Sigil & calibre developer
Posts: 2,487
Karma: 1063785
Join Date: Jan 2009
Location: Florida, USA
Device: Nook STR
|
Translating Sigil
One of the the new features that has been implemented for 0.5 (release date yet to be determined) is support for Translations. For Sigil's first supported language Grzegorz Wolszczak has provided a Polish translation. Currently translations are loaded based upon the current system locale. There no support for choosing the language via preferences. This may come at a later time but for now I believe that using the system locale will handle the majority of user needs.
I've put together a wiki page with instructions for creating translations. This first revision is a bit basic but as people have questions I plan to update it to make it more robust. If anyone is interested in translating Sigil into their native (or second, third, fourth...) language it's now possible. |
10-09-2011, 01:53 AM | #2 |
Datenschürfer
Posts: 14
Karma: 17400
Join Date: Nov 2010
Device: Sony Reader PRS-T2
|
That's great! Many thanks! Karma for you.
|
Advert | |
|
10-09-2011, 09:53 AM | #3 |
Member
Posts: 18
Karma: 1314
Join Date: Sep 2011
Location: Hamburg, Germany
Device: iPad
|
For those who wish to help with translations and don't want to install the quite large Qt SDK (a few hundred MB), there is a 6.4MB Download of the necessary tools available here.
There is one caveat, though: Since binaries for V0.50 haven't been released, you cannot check your translations inside Sigil yet - above tools don't allow you to create your own build. As a sidenote: On Windows, you'll have to use "lupdate ../../ -ts out.ts" to produce the TS file. Note the missing asterisk. I believe this command line should also work on Linux, but haven't tried. BTW, I think it makes sense to include the sigil_en.ts file in the GIT repository so that translators don't have to pull the whole source and create the TS file individually. This could also be part of a "string freeze" process. P.S. I'm working on a german translation. If somebody else is doing the same, please contact me via PM. |
10-09-2011, 08:30 PM | #4 | |
Sigil & calibre developer
Posts: 2,487
Karma: 1063785
Join Date: Jan 2009
Location: Florida, USA
Device: Nook STR
|
Quote:
Agreed. My plan is to do a "string freezing" when betas are ready. I plan to put out a generic .ts file for translators to use at this time too. |
|
10-10-2011, 05:05 PM | #5 |
Member
Posts: 18
Karma: 1314
Join Date: Sep 2011
Location: Hamburg, Germany
Device: iPad
|
Just in case anybody wants to play with it: Attached is my first version of the german translation. Please note that I currently don't have a 0.50 binary, so things might still be a bit odd at places.
I haven't created a GIT account and committed the file because it is just a first translation, but I thought it might be helpful in development because german text tends to be a bit longer than the english original. |
Advert | |
|
10-10-2011, 08:03 PM | #6 |
Sigil & calibre developer
Posts: 2,487
Karma: 1063785
Join Date: Jan 2009
Location: Florida, USA
Device: Nook STR
|
@daubnet, I've pushed a number of changes to the menus that change the text in a number of places. This is why I'm putting off a string freeze until I'm ready to do betas. At least this gives a good head start for later.
|
10-11-2011, 03:13 PM | #7 |
Member
Posts: 18
Karma: 1314
Join Date: Sep 2011
Location: Hamburg, Germany
Device: iPad
|
No worries, my translation wasn't meant to be final in any way, but just a quick patch to help testing etc. I assume half (if not all) of the work will have to be redone when 0.50 is ready.
Something that might be a good idea to discuss before everybody heads off and translates stuff is the current wording in english, because it isn't using a consistent terminology right now. For novice users of Sigil it may become confusing that the same thing is sometimes called "chapter", "file", "document", "item" or "HTML". Current usage of terms (incomplete):
Those are overlapping somewhat. My personal vote would be for:
Rules (I just made these up, please discuss)
Additionally, the UI sometimes mentiones HTML, sometimes it mentions XHTML. I know that for validation and similar tasks, the difference between XHTML and HTML is important, while it is otherwise common to use just "HTML", even if it is in fact XHTML. So it may or may not make sense to unify these terms, but nevertheless is probably worth looking at. Lastly, do you think it should be "EPUB" or "ePUB"? The logo features a lowercase "e", while the www.ipdf.org seems to use mostly "EPUB". |
10-11-2011, 03:38 PM | #8 |
Sigil & calibre developer
Posts: 2,487
Karma: 1063785
Join Date: Jan 2009
Location: Florida, USA
Device: Nook STR
|
I like:
I'm going to use EPUB. HTML should be used in place of XHTML. Simply because EPUB 3 will use HTML 5 and HTML can also apply to XHTML. File should be used in place of Item to refer to any or all things inside of an EPUB. E.G. add existing file. |
10-11-2011, 05:18 PM | #9 |
Well trained by Cats
Posts: 30,441
Karma: 58055868
Join Date: Aug 2009
Location: The Central Coast of California
Device: Kobo Libra2,Kobo Aura2v1, K4NT(Fixed: New Bat.), Galaxy Tab A
|
Chapter is not equal file in many cases.
A "Section" can contain many Chapters (total should be < 260K for compatibility with portable readers). A huge chapter may span sections. (x)HTML is the coding used for All Sections, be they Cover page,Chapters or Contents Page. Text can only be added i Book View. (x)HTML can only be added in Code View or added as a file (New section). |
11-01-2011, 03:04 PM | #10 |
HB
Posts: 120
Karma: 38
Join Date: Sep 2011
Device: Nook for PC / Calibre
|
Hi,
I am a complete novice and do not understand Sigil quite yet, so bear with me. All I know is, that it is an editor of some sort and that you can piece several bits of separate books together in it. Am I correct so far? This can only be accomplished if the contents are in EPUB format. Is this correct also? Now you are mentioning being able to change the language. By this, do you mean the actual Sigil content having a different language or the content you put in it can be changed? Firstly, where can I download the Sigil e-book editing program? If I explain this task, can you tell me whether or not I can do the things in it that I want to? To explain: I have a complete book in .docx format (or if you like, Microsoft Word). The complete book is in Spanish. I have taken out each page separately from the original document. I would like to change the language in it from Spanish to English. At the moment, I have taken each page separately and translated it from Spanish to English using an online translator. This as you can imagine, is very time-consuming. I know at the end of the exercise, I can change the format of the pages from docx to PDF. What I would like to know is, can Sigil perform this operation much quicker for me somehow? Or am I barking up the completely proverbial wrong tree in summarising how Sigil works? Any help on this issue and if it can be solved will be truly appreciated. Thank you HB |
11-01-2011, 05:00 PM | #11 |
Grand Sorcerer
Posts: 12,736
Karma: 75000000
Join Date: Nov 2007
Location: Toronto
Device: Libra H2O, Libra Colour
|
Sigil does not do translation of a book; what IS being discussed here is people supplying the required data to translate the user interface of Sigil to other languages; NOT to translate the content of books.
|
11-02-2011, 12:58 PM | #12 | |
HB
Posts: 120
Karma: 38
Join Date: Sep 2011
Device: Nook for PC / Calibre
|
Quote:
Where can I download Sigil? Regarding my other question, can you put parts of a book separately within it so it is used as an editor? Thanks HB |
|
11-02-2011, 01:39 PM | #13 | |
Well trained by Cats
Posts: 30,441
Karma: 58055868
Join Date: Aug 2009
Location: The Central Coast of California
Device: Kobo Libra2,Kobo Aura2v1, K4NT(Fixed: New Bat.), Galaxy Tab A
|
http://code.google.com/p/sigil/
Quote:
You can add or remove sections , images and fonts in a book, but you are working on THE BOOK in Sigil. |
|
11-14-2011, 10:23 AM | #14 |
Junior Member
Posts: 5
Karma: 110
Join Date: Nov 2011
Device: Kobo
|
Hi,
I've just finished a Sigil's french translation. It's here : https://www.transifex.net/projects/p...esource/sigil/ And my website : [Promotional link removed - MODERATOR] Have a good day Sbataillon Last edited by Dr. Drib; 11-15-2011 at 04:49 PM. |
11-14-2011, 11:31 AM | #15 |
Reader
Posts: 520
Karma: 24612
Join Date: Aug 2009
Location: Utrecht, NL
Device: Kobo Aura 2, iPhone, iPad
|
I am willing to look into the Dutch translation.
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translating KOReader | leschek | KOReader | 107 | 03-17-2023 05:19 PM |
Translating using Calibre | P.Jourdan | Editor | 5 | 04-29-2021 07:32 PM |
Footnotes not translating | HowardBrazee | Calibre | 7 | 08-14-2015 09:43 AM |
Translating my plugin? | silentguy | Plugins | 4 | 01-19-2011 12:00 PM |
Translating MR stories | Verencat | Lounge | 11 | 05-31-2009 01:00 PM |