10-21-2014, 07:06 AM | #106 | |||
Wizard
Posts: 1,166
Karma: 1410083
Join Date: Nov 2010
Location: Germany
Device: Sony PRS-650
|
Hi KevinH,
thanks for taking time. I did a check of the translation file. Quote:
Spoiler:
Quote:
Quote:
Therefore, this is something, where I have no good answer to go forward. I can translate the ini files, but how to bring this in a proper way to Sigli's user? I can attach it here, but in a half-year later, this will be forgotten and the next one will ask the same question. In addition, the two files are in the example folder of the program, but if you use it, a copy of the file will take place in the user's preference folder and this file will be used for the future. So this is not only a simple replacement of a file. Same for clips. My guess is to leave this section as it is, because they are part of examples for clips and saved serches. Maybe it is a good idea to have the "help" as translated strings out of the ini files. |
|||
10-21-2014, 09:26 AM | #107 |
Sigil & calibre developer
Posts: 2,487
Karma: 1063785
Join Date: Jan 2009
Location: Florida, USA
Device: Nook STR
|
Anything loaded from an ini file is not translatable and is not meant to be translated. The default clips are just there so it's not empty and people don't get confused. It was never meant to be localized and if the person doesn't understand it they're better off deleting it anyway.
The menus that Divingduck has pointed out are a long standing issue. They are created by Qt and the strings are part of Qt. Qt does provide translations files for a number of languages, however they are not packaged or used at this time. Packaging and using them is the long standing issue. |
Advert | |
|
12-18-2015, 12:12 PM | #108 |
Sigil Developer
Posts: 8,265
Karma: 5568412
Join Date: Nov 2009
Device: many
|
Hi All,
Just a head's up. Given the increased size of the Sigil downloads, I plan to stop including translations that are less than 30% complete into the official Source Code archives and builds. If any **active** translation team would like an exception to that rule, we would of course be happy to provide one. Thanks, KevinH |
01-11-2016, 06:41 AM | #109 |
Junior Member
Posts: 1
Karma: 10
Join Date: Jan 2016
Device: kindle
|
clahing sigl versions
Been using sigil, converting with calibre, but got clashes between XPpro version and windows 8, so is there any way to rip the text from the sigil version ? or see ? and edit ? the source code of sigil ?
|
01-11-2016, 07:57 AM | #110 | |
Wizard
Posts: 4,520
Karma: 121692313
Join Date: Oct 2009
Location: Heemskerk, NL
Device: PRS-T1, Kobo Touch, Kobo Aura
|
Quote:
|
|
Advert | |
|
03-01-2016, 04:04 PM | #111 |
frumious Bandersnatch
Posts: 7,541
Karma: 19001081
Join Date: Jan 2008
Location: Spaniard in Sweden
Device: Cybook Orizon, Kobo Aura
|
[rant]
Come on! Is this a joke or what? Binding designer: Use for a person or organization responsible for the binding design of a book, including the type of binding, the type of materials used, and any decorative aspects of the binding. Caster: A person, family, or organization involved in manufacturing a resource by pouring a liquid or molten substance into a mold and leaving it to solidify to take the shape of the mold. Medium: A person held to be a channel of communication between the earthly world and a different world. Seller: A former owner of an item who sold that item to another owner. Setting aside the often difficult translation of all these terms (not these in particular) to other languages. Do we really need or want such a vast selection of different minor roles, most of them never related to ebooks? Wouldn't it be better to simply give a list and a link to some online resource? Seriously, this is insane. [/rant] On the other hand, I realize it is difficult to draw the line, and easy to just copy the full list in the English version and let the translators deal with that. |
03-01-2016, 04:41 PM | #112 |
Sigil Developer
Posts: 8,265
Karma: 5568412
Join Date: Nov 2009
Device: many
|
Hi,
As far as I know that Marc Relators list has only dropped a few obsolete entries and updated two of them. The great bulk of that list should already be translated and exist in your prior translation sets for Metadata.cpp. All I did was move it to its own file MarcRelators so it could be shared between epub2 and epub3 gui editors. I assumed since they already existed before, the translation software would be able to automatically update them. If someone would like to take a shot a hand pruning that set, I would be happy to remove them. If you want me to dig up the translations from an earlier .ts file that should already have virtually all of these translations, please let me know and I can pull it from the github tree. I just thought the translation code would handle all of that for you, which is why I did not change the list much at all. Just let me know what language you want and I can grab the records from the .ts file that had this information previously for you. Sorry about that, KevinH Last edited by KevinH; 03-01-2016 at 05:02 PM. |
03-01-2016, 04:51 PM | #113 |
Sigil Developer
Posts: 8,265
Karma: 5568412
Join Date: Nov 2009
Device: many
|
Hi,
For example: I chose one of the .ts files from Sigil-0.9.3 and opened it and searched for "Binding designer" and found the following. Code:
<message> <location filename="../../BookManipulation/Metadata.cpp" line="352"/> <source>Binding designer</source> <translation>Diseñador de la encuadernación</translation> </message> Just let me know and I will pull something together to try to automate the process. KevinH |
03-01-2016, 04:53 PM | #114 |
frumious Bandersnatch
Posts: 7,541
Karma: 19001081
Join Date: Jan 2008
Location: Spaniard in Sweden
Device: Cybook Orizon, Kobo Aura
|
No problem, it was a tongue-in-cheek complaint. Sure, most of the strings were already there. I'm using the online transifex interface, and it wasn't smart enough to do it by itself, but it gave "suggestions" with 100%, so it was easy to do semi-automatically. Still there are quite a few terms needing new translations.
I thought most of this stuff was unnecessary the first time I translated it, and now the last straw was that "Medium" thing, and its description. And this "a family" in some descriptions is funny too. Can the caster be a family and not the binding designer? PS. The "Binding designer" I had already translated, try "Praeses", which is still untranslated, and I think is new. Last edited by Jellby; 03-01-2016 at 04:58 PM. |
03-01-2016, 04:59 PM | #115 |
Sigil Developer
Posts: 8,265
Karma: 5568412
Join Date: Nov 2009
Device: many
|
Hi Jelby,
Yes sorry about that. I actually think the entire "Caster" entry is wrong. I think it means a person who casts a movie or play, not someone pouring molten metal. And yes "Medium" is another real winner. If you want, you can simply post a list of terms you want deleted here and I will gladly shrink down the MarcRelators list so that it is more focused on writing, audio for ebooks, video for ebooks, etc and then remove any mystical elements and the pouring of molten metal! ;-) Thanks, KevinH |
03-01-2016, 05:18 PM | #116 |
Sigil Developer
Posts: 8,265
Karma: 5568412
Join Date: Nov 2009
Device: many
|
Hi Jelby,
BTW: Wait to you get to the new epub3 Landmark Semantic Vocabulary. I had to look up many of these terms because I had never heard of some of them (and that is in my native language). At least they all are book related. KevinH |
03-01-2016, 10:32 PM | #117 |
Well trained by Cats
Posts: 30,570
Karma: 58055868
Join Date: Aug 2009
Location: The Central Coast of California
Device: Kobo Libra2,Kobo Aura2v1, K4NT(Fixed: New Bat.), Galaxy Tab A
|
Depending on the print medium, a caster might be the person who poured the type metal ingots used in a Linotype (hot type)
This industry has archaic roots. You must buy TTF or OTF fonts from a Foundry |
03-01-2016, 10:35 PM | #118 |
Ex-Helpdesk Junkie
Posts: 19,421
Karma: 85397180
Join Date: Nov 2012
Location: The Beaten Path, USA, Roundworld, This Side of Infinity
Device: Kindle Touch fw5.3.7 (Wifi only)
|
And I want a MARC relator for the woodcutter who cut down the tree the paper is made from.
|
03-02-2016, 02:01 PM | #119 | |
frumious Bandersnatch
Posts: 7,541
Karma: 19001081
Join Date: Jan 2008
Location: Spaniard in Sweden
Device: Cybook Orizon, Kobo Aura
|
Quote:
|
|
03-02-2016, 05:46 PM | #120 | |
Imperfect Perfectionist
Posts: 576
Karma: 863576
Join Date: Dec 2011
Location: Ølstykke, Denmark
Device: none
|
Quote:
But I digress: Some of you probably already know it, but maybe it'll help one or another: Library of Congress has a very nice page explaining the MARC21 relators, and somewhere on their pages there are also one with links to various local pages with translations and such. Regards, Kim |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translating KOReader | leschek | KOReader | 107 | 03-17-2023 05:19 PM |
Translating using Calibre | P.Jourdan | Editor | 5 | 04-29-2021 07:32 PM |
Footnotes not translating | HowardBrazee | Calibre | 7 | 08-14-2015 09:43 AM |
Translating my plugin? | silentguy | Plugins | 4 | 01-19-2011 12:00 PM |
Translating MR stories | Verencat | Lounge | 11 | 05-31-2009 01:00 PM |