10-14-2012, 02:46 PM | #61 |
frumious Bandersnatch
Posts: 7,537
Karma: 19000627
Join Date: Jan 2008
Location: Spaniard in Sweden
Device: Cybook Orizon, Kobo Aura
|
The Spanish translation is complete
|
10-18-2012, 04:18 PM | #62 |
Wizard
Posts: 1,166
Karma: 1410083
Join Date: Nov 2010
Location: Germany
Device: Sony PRS-650
|
I am currently working on the German translation. I have a small problem with short cuts for words where I don’t have an equivalent character:
'Save A &Copy…' will come to 'Sichere eine &Kopie…' Can I make a new shortcut &K or will this end in a problem? |
Advert | |
|
10-18-2012, 04:39 PM | #63 |
Sigil developer
Posts: 1,274
Karma: 1101600
Join Date: Jan 2011
Location: UK
Device: Kindle PW, K4 NT, K3, Kobo Touch
|
You can put the & in front of any letter in the menu as long as that letter is unique for the entire menu (e.g. K is fine if no other word in the File menu has an & before the K). Most people use the keyboard shortcuts anyway, but its nice to have the menu letter shortcuts available too.
|
10-19-2012, 03:33 AM | #64 |
Wizard
Posts: 1,166
Karma: 1410083
Join Date: Nov 2010
Location: Germany
Device: Sony PRS-650
|
Thanks for your answer, meme. So I'll try to do some translations for the main window today.
Up to yesterday I completed a lot other areas and update the file at Transiflex. For user who want to take a first look on it can download the attached file and copy it in the translation folder (don’t forget to save the original file). It's completed up to 61%. Last edited by Divingduck; 10-19-2012 at 03:48 AM. |
10-20-2012, 01:29 PM | #65 |
Wizard
Posts: 1,166
Karma: 1410083
Join Date: Nov 2010
Location: Germany
Device: Sony PRS-650
|
Meme,
I've done some more of the german translation (excluding dublin core). I found maybe one minor problem in the code of Language section. There are two entries with the same code: "new" << tr( "Nepal Bhasa" ) << "new" << tr( "Newari" ) << I guess, the first one have to be "nep" << tr( "Nepal Bhasa" ) << Users who want to take a look on it can download the attached file and copy it in the translation folder (don’t forget to save the original file). It's completed up to 80%. |
Advert | |
|
10-23-2012, 01:34 PM | #66 |
Sigil developer
Posts: 1,274
Karma: 1101600
Join Date: Jan 2011
Location: UK
Device: Kindle PW, K4 NT, K3, Kobo Touch
|
Thanks. I've corrected it (merging it into "Nepal Bhasa/Newari"), although it might not make it into the translations string for this release.
That dublin core list is pretty long |
10-27-2012, 04:05 PM | #67 |
Wizard
Posts: 1,166
Karma: 1410083
Join Date: Nov 2010
Location: Germany
Device: Sony PRS-650
|
"That dublin core list is pretty long - Yes, it is killing me
Due to the merging, if I'm looking in the documentation of ISO 639-2b, there are 2 entries, so it's better to have it separate: "nep" = "Nepal Bhasa" "new" = "Newari" Some nice findings: "lol" = "Mongo-Nkundu" and "tlh" = Klingon (Artificial language). I like to see a Klingon star trek version of Sigil By the way, I made a update at transiflex. The de-File for the translation folder is attached below. Nice WE |
10-27-2012, 04:46 PM | #68 |
Sigil developer
Posts: 1,274
Karma: 1101600
Join Date: Jan 2011
Location: UK
Device: Kindle PW, K4 NT, K3, Kobo Touch
|
Well from http://www.loc.gov/standards/iso639-...glish_list.php we're using the 639-1 code if it exists, and if not then the 639-2 code. So "ne" is "Nepali" (with "nep" the 639-2 code) and "new" is "Nepal Bhasa" and "Newari". Until someone actually using the code comments that a different code is needed, I think we'll leave it as is for now
Think of the Dublin Core as a challenge You should have more time now as I think it will be frozen imminently for 0.6.0 and the next updates won't be seen until 0.6.1. |
12-03-2012, 11:58 AM | #69 |
Wizard
Posts: 1,166
Karma: 1410083
Join Date: Nov 2010
Location: Germany
Device: Sony PRS-650
|
I made a update at transiflex. The de-File for the translation folder is attached below.
I am looking for some missing translation strings: From menu: Format -> Heading -> next window has no translation strings (pic Aufzeichnen) Tools -> Metadata editor -> Metadata editor window: right click in field Title, Author or Save as open context menu in English, no translation strings found (pic Aufzeichnen 4) Tools -> Index -> Index Editor -> Index editor window: right click in field Filter open context menu in English, no translation strings found (pic Aufzeichnen 4) Tools -> Reports -> Report window: right click in field Filter open context menu in English, no translation strings found (pic Aufzeichnen 4) Insert -> Picture -> next Window: right click in field Filter open context menu in English, no translation strings found (pic Aufzeichnen 4) Insert -> ID -> next Window: right click in field Filter open context menu in English, no translation strings found (pic Aufzeichnen 4) Insert -> Hyperlink -> next Window: right click in field Filter open context menu in English, no translation strings found (pic Aufzeichnen 4) Search -> Go to line -> next Window: right click in field line number open context menu in English, no translation strings found (pic Aufzeichnen 5) In code view: Right click in window open context menu in English, no translation strings found (pic Aufzeichnen 2) Right click in search or replace field open context menu in English, no translation strings found (pic Aufzeichnen 3) In book view: Right click in search or replace field open context menu in English, no translation strings found (pic Aufzeichnen 3) Thanks for the new before chrismas version |
12-08-2012, 05:38 AM | #70 |
2B || !2B
Posts: 852
Karma: 194010
Join Date: Feb 2010
Location: Austria
Device: Sony PRS505/650/T1/tolino vision 5
|
Divingduck
Can you please check the translation of "short-cut-strings"? I think it is not correct to translate "Ctrl" to "Strg" With GUI Language set to German goto Bearbeiten - Einstellungen - Tasterturkürzel and press button "Alle zurücksetzen" All shortcuts former prefixed with Ctrl will loose this. E.g. it will become impossible to type square brackets. Reset Language to English. Restart Sigil, reset keyboard shortcuts once again, you will see the difference. Thanks. |
12-09-2012, 05:21 AM | #71 |
Wizard
Posts: 1,166
Karma: 1410083
Join Date: Nov 2010
Location: Germany
Device: Sony PRS-650
|
I see the point. The correct translation is [Strg] because all German keyboards layout have a [Strg] instead of [Ctrl] key since the last 30 years I use keyboards.
Wikipedia: German keyboard layout and Wikipedia: Keyboard layout I just recognize that unfortunately an international keyboard layout seems to be not supported in Sigil. That's the problem with language and translations. Surprises came up where you do not expect it. Your point is correct and I think I need to change this back to Ctrl as long as there is no difference of international keyboard layouts in Sigil. By the way you are the first one who have recognize (ore let me say use) this. I had made the change some when mid October. Thanks for your comment. @User_none and meme I will change this back but it is a problem for translation and documentation. People who a working with IT will have no problem to understand that [Ctrl] is the same as [Strg] but there is still the point that this key do not exist in a keyboard layout for Germany and Austria. As this isn't a common standard for these countries. My guess is to describe this in the documentation and may be in the shortcut editor window. Then there is no misunderstanding. When I look into other programs like MS Windows, MS Office, Adobe products etc. this key will be translated and used as [Strg]. This is common standard. Maybe this is something you can implement some when in the future. Have a nice sunday. Last edited by Divingduck; 12-09-2012 at 05:26 AM. |
12-09-2012, 06:32 AM | #72 |
Wizard
Posts: 1,166
Karma: 1410083
Join Date: Nov 2010
Location: Germany
Device: Sony PRS-650
|
I did an update at Transiflex. Here is the update german language file. Replace file sigil_de.qm in subdirectory of Silgil translation files ( ...\Sigil\translations\) restart Sigil and reset the shortcuts in preferences.
Comments are welcome. |
12-12-2012, 10:03 AM | #73 |
frumious Bandersnatch
Posts: 7,537
Karma: 19000627
Join Date: Jan 2008
Location: Spaniard in Sweden
Device: Cybook Orizon, Kobo Aura
|
What? Is the code to actually process the shortcuts using the translated strings? If that's the case, I think it's a bug (or a misfeature).
If the translation system is currently intended to allow adapting shortcuts for different languages, then I suggest adding strings for the different key names, so the code can compare the shortcut strings with them, and set the right shortcut. (I've been using "Mayús" as a translation for "Shift" in the Spanish translation, and that's what non-computer-savvy people are most likely to understand.) |
12-13-2012, 02:32 PM | #74 |
Wizard
Posts: 1,166
Karma: 1410083
Join Date: Nov 2010
Location: Germany
Device: Sony PRS-650
|
The problem accrued by changing the translation from Crtl+key to STRG+keys in the MainWindow translation source text. Pls. see attached file.
|
12-14-2012, 05:24 PM | #75 |
Sigil developer
Posts: 1,274
Karma: 1101600
Join Date: Jan 2011
Location: UK
Device: Kindle PW, K4 NT, K3, Kobo Touch
|
There appears to be an option notr for no translation for strings that probably should be used in the ui files for all the shortcut strings. It was being used mistakenly for the heading formats - which is good because now I know what to change for the shortcuts
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translating KOReader | leschek | KOReader | 107 | 03-17-2023 05:19 PM |
Translating using Calibre | P.Jourdan | Editor | 5 | 04-29-2021 07:32 PM |
Footnotes not translating | HowardBrazee | Calibre | 7 | 08-14-2015 09:43 AM |
Translating my plugin? | silentguy | Plugins | 4 | 01-19-2011 12:00 PM |
Translating MR stories | Verencat | Lounge | 11 | 05-31-2009 01:00 PM |