![]() |
#46 |
Dry fruit
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,157
Karma: 1047086
Join Date: Dec 2008
Location: Paris, France
Device: Bookeen Opus + HTC Desire HD
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#47 |
zeldinha zippy zeldissima
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 27,827
Karma: 921169
Join Date: Dec 2007
Location: Paris, France
Device: eb1150 & is that a nook in her pocket, or she just happy to see you?
|
d'abord je nous applaudis tous pour le travail que nous avons fait sur la traduction de calibre ! tout le monde pourra en profiter et c'est génial de voir comme ça a bien avancé déjà.
maintenant, je voudrais profiter de ce bel élan ![]() TRADUCTIONS PRIORITAIRES : Main page Help:Wiki_Translation MobileRead:Language_policy Toute autre page qui vous intéresse. je vais essayer de m'y mettre dès que j'aurai quelques instants mais surtout n'hésitez pas ! même si vous faîtes une traduction partielle c'est déjà ça de fait ! comme un wiki est une ressource de collaboration, nous pouvons tous y participer chacun à son niveau. pour plus d'informations, voir ce fil. |
![]() |
![]() |
Advert | |
|
![]() |
#48 |
Enthusiast
![]() Posts: 31
Karma: 10
Join Date: Mar 2009
Device: Bookeen Cybook Gen3
|
La traduction française de calibre est effectuée a 94%.
Pas trop d'idées de traduction pour les 40 articles restant à traduire. Pour les notions de dessin, je me suis servi d'un glossaire français anglais utilisé pour photoshop. J'ai conservé le terme News car il était plus facile à comprendre dans le contexte (à voir si cela convient), utilisé recette pour recipe et harmoniser un peu l'ensemble. (emploi de verbes pour toutes les actions au lieu du présent) |
![]() |
![]() |
![]() |
#49 |
Enthusiast
![]() Posts: 25
Karma: 60
Join Date: Oct 2008
Location: Montrouge, France
Device: iTouch
|
Allez, je m'y colle aussi !
|
![]() |
![]() |
![]() |
#50 |
Enthusiast
![]() Posts: 31
Karma: 10
Join Date: Mar 2009
Device: Bookeen Cybook Gen3
|
Avez-vous une petite idée pour la traduction de "using third party tools" ? J'ai beau chercher sur le net depuis un certain temps mais je ne trouve rien de correct.
Concernant 'blank line', il y a deux traductions possibles : ligne vide ou interligne. Est-ce qu'on peut considérer que les deux termes sont semblables ? (j'ai l'impression qu'un interligne peut être constitué de plusieurs lignes vides mais franchement je ne suis pas sûr) |
![]() |
![]() |
Advert | |
|
![]() |
#51 | |
Which book will be next ?
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 661
Karma: 2172
Join Date: Jan 2009
Location: France
Device: Cybook Gen3 1.5, Sony PRS 600 RC, Samsung Omnia...
|
Quote:
Donc, ligne blanche, ou ligne vierge... Je traduirais "using third party tools" par "utilisation d'outils tiers"... Last edited by Idoine; 09-11-2009 at 09:05 PM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#52 | |
Enthusiast
![]() Posts: 31
Karma: 10
Join Date: Mar 2009
Device: Bookeen Cybook Gen3
|
Quote:
Concernant 'spacing' bien vu..., la traduction dans calibre correspond mieux au contexte. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Tags |
calibre, traduction |
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Calibre metadata.calibre not allowing updates | Chuckels550 | Calibre | 10 | 08-09-2010 06:12 PM |
Using Calibre as a client for another Calibre instance? | toddos | Calibre | 27 | 06-30-2010 05:57 AM |
cannot open calibre on osx 10.6-- "Calibre is already running" message | jlip | Calibre | 4 | 01-03-2010 12:05 AM |
calibre command line utilities and calibre defaults | astrodad | Calibre | 2 | 08-07-2008 04:27 PM |