03-02-2009, 07:05 PM | #16 | ||||
zeldinha zippy zeldissima
Posts: 27,827
Karma: 921169
Join Date: Dec 2007
Location: Paris, France
Device: eb1150 & is that a nook in her pocket, or she just happy to see you?
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||
03-03-2009, 02:17 PM | #17 |
Enthusiast
Posts: 31
Karma: 10
Join Date: Mar 2009
Device: Bookeen Cybook Gen3
|
filip, bien vu la traduction pour 'storage card', carte mémoire c'est bien mieux que carte de stockage
Le terme recipe dans calibre, c'est bien de recette qu'il s'agit ? Sinon avant de continuer la traduction et pour harmoniser l'ensemble, qu'est-ce que vous avez choisi pour : feed (flux ?) recipe (recette ?) plugin (j'avais mis plugin mais greffon me plait bien) metadata (méta-donnée ?) device (appareil, périphérique ?) reader (lecteur, liseuse ?) |
Advert | |
|
03-03-2009, 02:47 PM | #18 | |||
zeldinha zippy zeldissima
Posts: 27,827
Karma: 921169
Join Date: Dec 2007
Location: Paris, France
Device: eb1150 & is that a nook in her pocket, or she just happy to see you?
|
Quote:
Quote:
Quote:
recipe (recette ?) ok mais à confirmer plugin (j'avais mis plugin mais greffon me plait bien) j'avais mis plugin moi-même, mais je sais que d'autres ont mis greffon... donc je sais pas. metadata (méta-donnée ?) oui, mais je crois que c'est au pluriel (je crois que je disais "les métadonnées") device (appareil, périphérique ?) je dis appareil mais si il s'agît d'une carte mémoire dans un lecteur, périphérique serait peut-être plus indiqué... question de contexte je suppose. les deux sont valables je pense. reader (lecteur, liseuse ?) perso je préfère liseuse. |
|||
03-03-2009, 03:22 PM | #19 |
Enthusiast
Posts: 31
Karma: 10
Join Date: Mar 2009
Device: Bookeen Cybook Gen3
|
Merci pour les réponses Zelda.
J'ai trouvé une réponse qui va mieux pour recipe sur le net (en fait c'est lié au domaine technique) : Fonction associée à une classe d'objets et en regardant sur le site de calibre, cela correspond bien. (c'est une sorte de bibliothèque de scrits qui ont des fonctions bien précises, centraliser des url pour un site précis, etc...) Bon maintenant il faudrait trouver une traduction un peu plus compacte et plus claire... Une nouvelle version de calibre vient de sortir avec les traductions actives. Quelques ajustements à faire mais le résultat est déjà très bien. Last edited by vincent_c; 03-03-2009 at 03:54 PM. |
03-03-2009, 04:15 PM | #20 |
zeldinha zippy zeldissima
Posts: 27,827
Karma: 921169
Join Date: Dec 2007
Location: Paris, France
Device: eb1150 & is that a nook in her pocket, or she just happy to see you?
|
hm. comment on dirait "sibling selectors" en français ? on l'emploie dans les règles css du coup je l'ai jamais vu qu'en anglais... je vais laisser "sélecteur 'sibling'" avec les guillemets pour l'instant mais si quelqu'un a une idée je suis preneuse...
pour recipe, ayant vu la réponse de kovid, il préfèrerait qu'on dise "recette" ; "bibliothèque de scripts" me semble correspondre pour l'ensemble des recettes sauf qu'à ce moment-là il faudrait traduire recipe par "script" et c'est peut-être pas assez précis non ? |
Advert | |
|
03-03-2009, 04:43 PM | #21 |
Enthusiast
Posts: 31
Karma: 10
Join Date: Mar 2009
Device: Bookeen Cybook Gen3
|
oui zelda, je viens de voir sa réponse, j'aime bien ce qu'il propose : Liste d'instructions
Concernant le terme recette, j'ai du mal à penser à autre chose qu'à la nourriture (euh...) ou la validation d'un logiciel. (recette avant une phase de production) |
03-03-2009, 04:44 PM | #22 |
zeldinha zippy zeldissima
Posts: 27,827
Karma: 921169
Join Date: Dec 2007
Location: Paris, France
Device: eb1150 & is that a nook in her pocket, or she just happy to see you?
|
ha oui c'est un bon compromis. je suis d'accord, en anglais aussi "recipe" m'a toujours laissée un peu perplexe... "liste d'instructions" est tout de suite plus clair.
|
03-03-2009, 06:52 PM | #23 |
Enthusiast
Posts: 31
Karma: 10
Join Date: Mar 2009
Device: Bookeen Cybook Gen3
|
Pour le terme 'tag' il y a trois traductions actuellement (étiquette, balise et mot-clef) souvent employées pour la même signification, lequel choisir ? moi je préfère le terme de balise que tu as utilisé zelda mais bon les trois se valent...
Pour news, on laisse le terme tel quel comme c'est le cas dans les traductions actuelles ou on utilise nouvelles, informations. |
03-03-2009, 06:56 PM | #24 |
zeldinha zippy zeldissima
Posts: 27,827
Karma: 921169
Join Date: Dec 2007
Location: Paris, France
Device: eb1150 & is that a nook in her pocket, or she just happy to see you?
|
ben, "balise" c'est le mot qu'on utilise dans le html. mais si on parle de tag dans le sens un tag qu'on accole à un thread (comme sur mr), ou à un fichier dans calibre pour le système de fichiers virtuels (collections) je dirais plus "étiquette". tout dépend du contexte. mot-clé par contre... ça je sais pas quand on l'employerait pour tag.
quant à modifier les traductions actuelles, je sais pas... il faudrait peut-être garder un peu de cohérence, mais pas la peine de refaire tout non plus. |
03-03-2009, 07:07 PM | #25 |
Addict
Posts: 228
Karma: 1111
Join Date: Nov 2004
Device: n810 -- PRS600
|
Si je reprend la localisation de firefox, on a pris :
flux pour feed plugin : plugin, car greffon n'était pas encore répandu, et surtout que l'on devait faire la différence avec extension, thème et module complémentaire. Dans le cas de calibre, j'utiliserai extension, greffon ou plugin. tag : étiquette, balise étant pris pour les balises html et langage associés (avec en général une notion d'ouverte et fermée) |
03-04-2009, 12:01 PM | #26 |
zeldinha zippy zeldissima
Posts: 27,827
Karma: 921169
Join Date: Dec 2007
Location: Paris, France
Device: eb1150 & is that a nook in her pocket, or she just happy to see you?
|
filip, pour revenir à l'html, comment tu traduirais les "sibling selectors" ?
|
03-04-2009, 12:48 PM | #27 |
Addict
Posts: 228
Karma: 1111
Join Date: Nov 2004
Device: n810 -- PRS600
|
J'ai hésité hier soir.
Ce que j'ai trouvé c'est : sélecteur frère. D'après ce que j'ai trouvé sur le net, c'est comme ça que c'est traduit. Maintenant si la place le permet, c'est le genre de chose pour lesquels je laisserai la vo entre parenthèse pour que tout le monde comprenne. |
03-04-2009, 01:18 PM | #28 | |
zeldinha zippy zeldissima
Posts: 27,827
Karma: 921169
Join Date: Dec 2007
Location: Paris, France
Device: eb1150 & is that a nook in her pocket, or she just happy to see you?
|
Quote:
ce que j'ai fait c'est de laisser la vo entre guillemets, comme j'ai fait à chaque fois qu'il y avait une référence à du code qu'il fallait donner à calibre pour obtenir un résultat spécific, mais je n'étais pas satisfaite dans ce cas... l'idée de mettre les deux (vo et vf) en employant soit des parenthèses soit des guillements me paraît bonne. |
|
03-05-2009, 09:02 AM | #29 |
Dry fruit
Posts: 1,157
Karma: 1047086
Join Date: Dec 2008
Location: Paris, France
Device: Bookeen Opus + HTC Desire HD
|
|
03-05-2009, 10:12 AM | #30 |
zeldinha zippy zeldissima
Posts: 27,827
Karma: 921169
Join Date: Dec 2007
Location: Paris, France
Device: eb1150 & is that a nook in her pocket, or she just happy to see you?
|
|
Tags |
calibre, traduction |
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Calibre metadata.calibre not allowing updates | Chuckels550 | Calibre | 10 | 08-09-2010 06:12 PM |
Using Calibre as a client for another Calibre instance? | toddos | Calibre | 27 | 06-30-2010 05:57 AM |
cannot open calibre on osx 10.6-- "Calibre is already running" message | jlip | Calibre | 4 | 01-03-2010 12:05 AM |
calibre command line utilities and calibre defaults | astrodad | Calibre | 2 | 08-07-2008 04:27 PM |