06-22-2018, 02:49 AM | #241 |
1►2pa®a¤d’♫ce
Posts: 2,722
Karma: 25050472
Join Date: Sep 2010
Device: <div class="div">
|
"Um" wurde damals auch noch in der Bedeutung "wegen" verwendet, dann aber, wie hier, mit dem Genitiv.
Last edited by brucewelch; 06-23-2018 at 03:44 AM. |
06-23-2018, 03:19 AM | #242 |
Guru
Posts: 606
Karma: 2058508
Join Date: Jun 2012
Location: Wien
Device: Sony Reader PRS-650 Kindle Voyage 3G
|
Sehr klare Erklärung. Danke Bruce.
|
Advert | |
|
04-03-2019, 10:42 AM | #243 |
Guru
Posts: 606
Karma: 2058508
Join Date: Jun 2012
Location: Wien
Device: Sony Reader PRS-650 Kindle Voyage 3G
|
Liebe Kollegen, wenn ich so ausdrücken möchte, wie " I have something wonderful to share with you", kann man auf Deutsch so sagen wie "Ich habe etwas Wunderbares mit dir zu teilen". Klingt es einigermaßen wie "Ich muss.." oder "Es ist notwendig für mich, mit.... zu teilen"?
|
04-03-2019, 12:22 PM | #244 |
1►2pa®a¤d’♫ce
Posts: 2,722
Karma: 25050472
Join Date: Sep 2010
Device: <div class="div">
|
"Es gibt etwas (oder "ich habe etwas") Wundervolles, das ich gern mit Dir teilen würde" ...
Man müsste aber den Zusammenhang näher kennen. |
04-03-2019, 01:50 PM | #245 |
Guru
Posts: 606
Karma: 2058508
Join Date: Jun 2012
Location: Wien
Device: Sony Reader PRS-650 Kindle Voyage 3G
|
Es scheint mir, dass die Infinitive auf Englisch auf mehr Weisen gebraucht werden können als die auf Deutsch. Zum Beispiel kann man die englischen Infinitive als Attribute benutzen. Ich verdächtige, dass auf Deutsch keine solche Nutzung existiert. Zum Beispiel: "I want to buy something to drink", "Do you need me to give you some paper to write on?", "There are too many rooms in this hotel to be cleaned in one day." Auf Deutsch kann man vielleicht nicht direkt übersetzen, oder? Man muss vielleicht so übertragen, wie "etwas, das man trinken kann", "Papier, auf das man schreiben kann", "Zimmer, die man putzen muss...".
Last edited by Spinnenmonat; 04-03-2019 at 02:06 PM. |
Advert | |
|
04-03-2019, 02:02 PM | #246 |
Guru
Posts: 606
Karma: 2058508
Join Date: Jun 2012
Location: Wien
Device: Sony Reader PRS-650 Kindle Voyage 3G
|
.......
Last edited by Spinnenmonat; 04-03-2019 at 02:05 PM. |
04-04-2019, 05:59 AM | #247 |
1►2pa®a¤d’♫ce
Posts: 2,722
Karma: 25050472
Join Date: Sep 2010
Device: <div class="div">
|
"I want to buy something to drink"
Da geht in der deutschen Umgangssprache durchaus der Infinitiv: "Ich möchte etwas zu trinken kaufen." "Do you need me to give you some paper to write on?" ... in der Umgangssprache wohl eher mit folgendem Infinitiv: ... "Papier zum schreiben". "There are too many rooms in this hotel to be cleaned in one day." Das "too many" verlangt im Deutschen eine andere Konstruktion für die Übersetzung des Infinitivsatzes: "Dieses Hotel hat zu viele Zimmer, als dass sie an einem Tag geputzt werden könnten" oder final: ..."um sie an einem (einzigen) Tag zu putzen". Viele Grüße, lieber Spinni! |
04-05-2019, 07:20 AM | #248 |
Guru
Posts: 606
Karma: 2058508
Join Date: Jun 2012
Location: Wien
Device: Sony Reader PRS-650 Kindle Voyage 3G
|
Danke sehr, Bruce!
Beide sind Fremdsprachen für mich, ich werde manchmal beim Schreiben von den verschiedenen Charakteren beider Sprachen verwirrt. Die sprachlichen Nuancen und die kleinen Unterschiede der beiden sind für mich am schwersten. Fehler könnte ich machen. In Bezug auf das obengenannte Problem habe ich früher immer so gelöst, indem ich die einschlägigen Verbe substantiviere, wie z.B. "Ich möchte etwas zum Essen, zum Trinken, Papier zum Schreiben kaufen". Aber wenn die Infinitive im Passiv stehen, wie das dritte Beispiel oben, dann kann ich nicht nach dieser Methode dasselbe machen. Nur wenn man rein deutsch, also ohne den Einfluss von Englisch denkt und Sätze schreibt, könnten diese Verwirrungen vermeidbar sein. |
04-05-2019, 08:58 AM | #249 | |
Grand Sorcerer
Posts: 5,640
Karma: 23191067
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
|
Quote:
"Ich möchte/muss noch Getränke, Lebensmittel und Schreibpapier kaufen." Wie Du siehst, kann man in Deutsch englische Nebensätze manchmal als Komposita übersetzen. Den dritten Satz: "There are too many rooms in this hotel to be cleaned in one day." würde ich in der Übersetzung syntaktisch vereinfachen: "Aufgrund der hohen Zimmeranzahl des Hotels können [leider] nicht alle Zimmer täglich gereinigt werden." oder weniger formal: "Weil das Hotel so/sehr viele Zimmer hat, können [leider] nicht alle Zimmer täglich gereinigt werden." |
|
04-05-2019, 02:17 PM | #250 |
Guru
Posts: 606
Karma: 2058508
Join Date: Jun 2012
Location: Wien
Device: Sony Reader PRS-650 Kindle Voyage 3G
|
Danke für die Erklärung, Doitsu. Ich habe ab und zu auch einige englische Romane und ihre deutschen Übersetzungen parallel gelesen und verglichen, daraus habe ich gefunden, dass die wörtlichen und syntaktischen Unterschiede zwischen den beiden ziemlich groß sind. Für mich als Chinesen sind Deutsch und Englisch fast wie Nachbarn, aber tatsächlich könnten sie voneinander auch weit weg sein. Der Grund besteht vielleicht darin, dass die chinesische Sprache von ihnen noch ferner bleibt.
|
04-05-2019, 03:06 PM | #251 | |
Grand Sorcerer
Posts: 5,640
Karma: 23191067
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
|
Quote:
Falls Du mehr darüber erfahren möchtest, kann ich Dir das Buch "Our Magnificent Bastard Tongue" von John McWhorter empfehlen. (Seine anderen Bücher sind auch alle sehr lesenswert.) Meiner Meinung nach ist Niederländisch der einzige "Nachbar", den Englisch und Deutsch haben. Last edited by Doitsu; 04-05-2019 at 03:10 PM. |
|
06-07-2021, 01:49 AM | #252 |
Guru
Posts: 606
Karma: 2058508
Join Date: Jun 2012
Location: Wien
Device: Sony Reader PRS-650 Kindle Voyage 3G
|
Meine Herrschaften, ich lese gerade Rat Krespel von E. T. A. Hoffmann und ein sehr sehr seltsames Wort ist mir vorgekommen. Was bedeutet eigentlich "obbewandt"?
|
06-07-2021, 02:41 AM | #253 | ||
Grand Sorcerer
Posts: 5,640
Karma: 23191067
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
|
Quote:
Quote:
|
||
06-07-2021, 02:57 AM | #254 |
1►2pa®a¤d’♫ce
Posts: 2,722
Karma: 25050472
Join Date: Sep 2010
Device: <div class="div">
|
Hallo Spinni! Schön, von Dir einmal wieder etwas hier zu lesen!
Das von Dir bei E.T.A. Hoffmanns "Rat Krespel" aufgefundene Wort "obbewandt" taucht im Grimm'schen Wörterbuch nicht auf; es spricht alles dafür, dass es sich um einen Neologismus meines Lieblingsdichters handelt. Ich zitiere die Stelle im Zusammenhang: "Aber der Rat, in die Welt seiner Akkorde verstiegen, geigte fort, daß die Wände widerhallten, und es begab sich, daß er mit Arm und Bogen die Signora etwas unsanft berührte. Die sprang aber voller Furie zurück; ›bestia tedesca‹ schrie sie auf, riß dem Rat die Geige aus der Hand und zerschlug sie an dem Marmortisch in tausend Stücke. Der Rat blieb, erstarrt zur Bildsäule, vor ihr stehen, dann aber, wie aus dem Traume erwacht, faßte er Signora mit Riesenstärke, warf sie durch das Fenster ihres eigenen Lusthauses und floh, ohne sich weiter um etwas zu bekümmern, nach Venedig – nach Deutschland zurück. Erst nach einiger Zeit wurde es ihm recht deutlich, was er getan; obschon er wußte, daß die Höhe des Fensters vom Boden kaum fünf Fuß betrug, und ihm die Notwendigkeit, Signora bei obbewandten Umständen durchs Fenster zu werfen, ganz einleuchtete, so fühlte er sich doch von peinlicher Unruhe gequält, um so mehr, da Signora ihm nicht undeutlich zu verstehen gegeben, daß sie guter Hoffnung sei." Das "ob" wiedrum hat im älteren Deutsch als Adverb die Bedeutung "oben". Und so lautet die Übersetzung für "obbewandte Umstände": jene Umstände, deren Beschaffenheit weiter oben erläutert worden ist. (Edit: Doitsus Antwort kam anscheinend, während ich zugleich noch meine formulierte.) Last edited by brucewelch; 06-07-2021 at 03:02 AM. |
06-07-2021, 03:41 AM | #255 |
Guru
Posts: 606
Karma: 2058508
Join Date: Jun 2012
Location: Wien
Device: Sony Reader PRS-650 Kindle Voyage 3G
|
Vielen Dank! Doitsu und Bruce!
Ich finde das sehr verwunderlich. Wenn Hoffmann einer unserer zeitgenössischen Schriftsteller wäre, dann wäre es ganz normal, dass er neue oder den anderen total unbekannte Wörter erfindet. Aber er lebte eigentlich im 19 Jahrhundert und schrieb viele Meisterwerke, die man bis heute immer noch liest. Wenn er in solcher Situation irgendein unbekanntes Wort erfand, aber keine Diskussion darüber herbeiführte, dann ist es ein bisschen merkwürdig. Auf dem ersten Blick dieses Wortes ist mir eingefallen, dass es ein Schreibfehler sein könnte, aber nach der Feststellung seiner Richtigkeit durch eine alte gescannte Ausgabe mit Fraktur ist mir nur ein einziger Weg zur Klärung seiner Bedeutung übriggeblieben, nämlich meine Freunde hier zu fragen. Ganz herzlichen Dank für euch! |
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Kleines Zeichen-Problem mit Calibre | Vauh | Erste Hilfe | 5 | 05-01-2010 06:35 AM |
Nook Kleines Demo: Nook und PDF Datein | mos | Andere Lesegeräte | 2 | 01-30-2010 02:44 PM |
Mein neues kleines Schwarzes | ise | PocketBook | 38 | 12-14-2009 02:58 AM |
Kleines Formatierungsproblem | Vauh | Erste Hilfe | 1 | 08-05-2009 04:17 PM |