06-27-2017, 07:03 AM | #1 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Long translations please
The passage I would like translated please comes from Christine, by Elizabeth von Arnim. The words are said by a Prussian soldier about the Russians just before the start of World War 1. He is part of a wildly excited crowd demonstrating in Berlin. It's the second sentence I find hardest to understand.
'Werden lernen was es heisst, frech sein gegen uns. Wollen sie blau und schwartz dreschen.' |
06-27-2017, 07:16 AM | #2 |
The Grand Mouse 高貴的老鼠
Posts: 72,722
Karma: 311192104
Join Date: Jul 2007
Location: Norfolk, England
Device: Kindle Voyage
|
Bear in mind that I am not a native speaker. (Grade 2 CSE German, 1980)
Literally: "You want to be thrashed black and blue!" It almost works in English just like that, although using want in the sense of "being in need of" as a verb is archaic or possibly wrong in English. Perhaps simply "You need to be beaten black and blue" or even "You should be beaten black and blue". (Interesting that "black and blue" means the same in English and German.) |
06-27-2017, 07:54 AM | #3 | |
Junior Member
Posts: 4
Karma: 27400
Join Date: Oct 2013
Location: Germany
Device: Kindle Voyage, Kobo Aura HD
|
Quote:
the second sentence means "(we) will beat them black and blue". |
|
06-27-2017, 08:10 AM | #4 |
Software Developer
Posts: 190
Karma: 89000
Join Date: Jan 2014
Location: Germany
Device: PocketBook Touch Lux 3
|
Parsifal was faster.
Please note that the uniform colors of the Prussian military are black and blue, but with the period between both sentences it's unlikely that those sentences mean something like "they'll learn what it means to be insulting against us [if/as] they want to beat [up] black and blue", instead it seems to be a statement about what colors their bodies will have after they've been beaten up by the Prussian soldiers. Please also note that the text at gutenberg.org contains digitalization errors. I'm investigating if a correction is possible. Last edited by skreutzer; 06-27-2017 at 09:21 AM. |
06-27-2017, 08:20 AM | #5 |
Wizard
Posts: 1,154
Karma: 3252017
Join Date: Jan 2008
Location: Germany
Device: Pocketbook Touch Lux (623)
|
It doesn't, actually. The German equivalent is "grün und blau", i.e. green and blue. Which leads me to believe that either the idiomatic phrase has changed (or is different in different areas in Germany), or the idea here really was to allude to the colors of the Prussian uniforms.
|
06-27-2017, 08:35 AM | #6 |
Software Developer
Posts: 190
Karma: 89000
Join Date: Jan 2014
Location: Germany
Device: PocketBook Touch Lux 3
|
Maybe it's deliberately "blau und schwarz" instead of "grün und blau" to help out the English reader.
|
06-27-2017, 08:36 AM | #7 | |
The Grand Mouse 高貴的老鼠
Posts: 72,722
Karma: 311192104
Join Date: Jul 2007
Location: Norfolk, England
Device: Kindle Voyage
|
Quote:
|
|
06-27-2017, 08:44 AM | #8 |
The Grand Mouse 高貴的老鼠
Posts: 72,722
Karma: 311192104
Join Date: Jul 2007
Location: Norfolk, England
Device: Kindle Voyage
|
|
06-27-2017, 09:26 AM | #9 | |
Wizard
Posts: 1,154
Karma: 3252017
Join Date: Jan 2008
Location: Germany
Device: Pocketbook Touch Lux (623)
|
Quote:
"(They) Will learn what it means, (to) be insolent to us. (We) Will thresh them black and blue." and "(They) Will learn what it means, (to) be insolent to us. They want to thresh the black and blue." are both possible translations. |
|
06-27-2017, 09:06 PM | #10 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Many thanks to you all. I really appreciate the unstinting help you've given
I think Gudy's first translation (#9) fits the context best, and that's what I'll use, though I'll use 'thrash' rather than 'thresh'. |
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translations | odedta | Calibre | 2 | 05-22-2014 02:46 AM |
Translations in de.po | lbik | Library Management | 3 | 04-14-2013 04:44 AM |
UK-US-OZ translations? | James_Wilde | Writers' Corner | 2 | 12-08-2010 05:49 PM |
Translations | seagull | Upload Help | 0 | 03-01-2010 11:47 AM |