|
View Poll Results: How will we lose ourselves in translation in January? | |||
Embassytown by China Miéville | 3 | 33.33% | |
Every Man Dies Alone by Hans Fallada | 3 | 33.33% | |
The Leopard by Giuseppe Tomasi di Lampedusa | 5 | 55.56% | |
The Left Hand of Darkness by Ursula K. Le Guin | 7 | 77.78% | |
Kitchen by Banana Yoshimoto | 3 | 33.33% | |
The Man Who Watched the Trains Go By by Georges Simenon | 6 | 66.67% | |
Multiple Choice Poll. Voters: 9. You may not vote on this poll |
|
Thread Tools | Search this Thread |
12-13-2018, 08:53 AM | #46 | |
Wizard
Posts: 1,369
Karma: 26915798
Join Date: Jan 2011
Location: Ireland
Device: Kindle Oasis 3, 4G, iPad Air 2, iPhone IE
|
Quote:
|
|
12-14-2018, 05:49 AM | #47 |
Wizard
Posts: 1,238
Karma: 7838248
Join Date: Dec 2009
Device: Ipad Pro/Kindle Oasis 3/iPhone 13 Pro Max
|
I"ll join in that as well. I've read it three times and thoroughly enjoy it every time I've read it. Funny I toyed with the idea of nominating it for the lost in translation category this month. A Russian told me once, you have to read it in it's original Russian to get the full flavor of it.
|
12-14-2018, 06:01 AM | #48 | |
o saeclum infacetum
Posts: 20,318
Karma: 223032092
Join Date: Oct 2010
Location: New England
Device: H2O, Aura One, PW5
|
Quote:
|
|
12-14-2018, 06:20 AM | #49 | |
Nameless Being
|
Quote:
|
|
12-15-2018, 07:24 AM | #50 |
Wizard
Posts: 1,238
Karma: 7838248
Join Date: Dec 2009
Device: Ipad Pro/Kindle Oasis 3/iPhone 13 Pro Max
|
There are a lot of cultural and historical nuances in War and Peace that probably only a Russian would know. That's why I prefer the recent translation by Pevear and Volokhonsky. They footnote historical and cultural points of interest in the novel. The downside is it retains the French that Tolstoy wrote in the novel but that gets less and less as time goes on past the initial scene in Anna Pavlovna's drawing room soiree. (an intent on Tolstoy's part to indicate declining French influence in upper society). This version is best read on an iPad or touchscreen device to more easily navigate by touch the footnotes and return to the text.
I've also read the Signet Classics version, no footnotes and only a slight phrase of French at the start of a dialogue to indicate the speaker is speaking French. Last edited by drofgnal; 12-15-2018 at 07:27 AM. |
12-17-2018, 01:32 PM | #51 |
Home Guard
Posts: 4,730
Karma: 86721650
Join Date: Jun 2007
Location: Alpha Ralpha Boulevard
Device: Kindle Oasis 3G, iPhone 6
|
I recently started reading War and Peace recently for the umpteenth time. I had never gotten much past the first chapter. So many characters and so many names for each one left me confused. This time it seemed to have clicked and I've read up to book 2 so far.
I bought the Simon and Schuster Maude translation which is a step up from Constance Garnett. The French passages are in English and he sometimes uses the English names (Andrew instead of Andre). There are plenty of maps and footnotes. It's a good deal for 99 cents. https://smile.amazon.com/War-Peace-m...in%3A618073011 |
12-18-2018, 05:29 AM | #52 | |
Wizard
Posts: 1,238
Karma: 7838248
Join Date: Dec 2009
Device: Ipad Pro/Kindle Oasis 3/iPhone 13 Pro Max
|
Quote:
Also best to read about Russian names in the intro, if available and understand nicknames, diminutives, etc. |
|
12-18-2018, 05:46 AM | #53 |
Nameless Being
|
I think it's they - the Maudes were two sisters, iirc, and Tolstoy apparently liked their translation.
|
12-18-2018, 10:47 AM | #54 |
Home Guard
Posts: 4,730
Karma: 86721650
Join Date: Jun 2007
Location: Alpha Ralpha Boulevard
Device: Kindle Oasis 3G, iPhone 6
|
I believe Aylmer and Louise Maude were husband and wife, though it seems that Louise was responsible in large part for Tolstoy's fiction and Aylmer for his philosophy.
|
12-18-2018, 04:11 PM | #55 | |
Nameless Being
|
Quote:
Thanks for the correction, very interesting! Especially since it means that P&V are continuing a Tolstoy translator tradition |
|
12-25-2018, 06:43 AM | #56 |
Nameless Being
|
It seems apt that I finished Left Hand of Darkness at 00:30 on Boxing Day - a concept which is itself lost in translation for many.
|
12-25-2018, 05:44 PM | #57 |
Professor of Law
Posts: 3,658
Karma: 66000000
Join Date: Sep 2010
Location: Chapel Hill, NC
Device: Kobo Elipsa, Kobo Libra H20, Kobo Aura One, KoboMini
|
Well, I have 4 boxes and one large bag packed and ready to go to my domestic violence thrift shop tomorrow (tis not yet Boxing Day here), so it's not that lost in translation.
|
12-25-2018, 07:03 PM | #58 | |
Nameless Being
|
Quote:
https://xkcd.com/2089/ |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
New Leaf Nominations for January 2019 • Lost in Translation: Other Tongues | issybird | Book Clubs | 69 | 03-06-2019 07:28 AM |
The Great American Novel enters the public domain on January 1, 2019 | drjenkins | News | 10 | 05-01-2018 08:58 AM |
Oops - 'Preferences' lost in translation | BetterRed | Calibre | 5 | 04-02-2016 02:08 AM |
Science Fiction Harris, Larry, M: Lost in Translation, v1, 28 September 2009 | Patricia | Kindle Books (offline) | 0 | 09-27-2009 09:54 PM |
Movie: Lost in Translation | Alexander Turcic | Lounge | 9 | 06-16-2004 07:50 AM |