View Single Post
Old 12-23-2017, 10:21 PM   #1
AlexBell
Wizard
AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.AlexBell ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
AlexBell's Avatar
 
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
More help with German, please

I'm preparing A Sportsman's Sketches by Ivan Turgenev, translated by Constance Garnett, for the MR library and have come across this poem or saying by Schiller:

Gefährlich ist's den Leu zu wecken

Und schrecklich ist des Tigers Zahn,

Doch das schrecklichste der Schrecken

Das ist der Mensch in seinem Wahn!


The next line in the text is:

He didn't mean that, I can assure you; he meant to say: 'Das ist ein' circle 'in der Stadt Moskau!'

Can anyone translate it for me please? Is the main text part of a poem? Should any of the lines be indented? Do I have the diacritics right?
AlexBell is offline   Reply With Quote