View Single Post
Old 07-20-2014, 10:42 AM   #1
brucewelch
1►2pa®a¤d’♫ce
brucewelch ought to be getting tired of karma fortunes by now.brucewelch ought to be getting tired of karma fortunes by now.brucewelch ought to be getting tired of karma fortunes by now.brucewelch ought to be getting tired of karma fortunes by now.brucewelch ought to be getting tired of karma fortunes by now.brucewelch ought to be getting tired of karma fortunes by now.brucewelch ought to be getting tired of karma fortunes by now.brucewelch ought to be getting tired of karma fortunes by now.brucewelch ought to be getting tired of karma fortunes by now.brucewelch ought to be getting tired of karma fortunes by now.brucewelch ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
brucewelch's Avatar
 
Posts: 2,635
Karma: 23374904
Join Date: Sep 2010
Device: <div class="div">
Bulwer-Lytton, Edward: Ernest Maltravers. V5 [German] 15.12.2017

Ich lege diesen Roman hier in eigener Übersetzung vor, und zwar auf der Basis der Urfassung von 1837, einschließlich des Nachworts sowie der Anmerkungen des Verfassers aus der zweiten Auflage, 1840, die Bulwer an etlichen Stellen z.T. stärker umgearbeitet hat.
Die Abweichungen dieser zweiten Auflage sind in die Anmerkungen übernommen, bei denen im Übrigen das Ziel verfolgt wird, den kulturellen und gesellschaftlichen Hintergrund des Romans ein wenig zu erhellen. Bulwer konnte bei seinen zeitgenössischen Lesern noch auf ein weitgehendes Verständnis seiner zahlreichen Anspielungen rechnen, das heute geschwunden sein dürfte. Ich war selbst erstaunt, dass am Ende auf diese Weise 288 Fußnoten zu Stande gekommen sind.
Es war mir daran gelegen, das Sprachgefüge des Werkes mit den Erfordernissen guten deutschsprachigen Prosastils zu vermitteln, was wegen bestimmter Neigungen des Autors seine Grenzen hat; als Übersetzer sehe ich mich einer gewissen Werktreue verpflichtet. D.h. z.B., dass längere Satzperioden nicht um jeden Preis zu syntaktischem Kleinholz gemacht werden sollten. Arno Schmidt, ein bedeutender Bulwer-Lytton-Übersetzer ("Dein Roman", "Was wird er damit machen"), hat in einem seiner Funkessays die Behauptung aufgestellt, dass ein Großteil der Übersetzungen stilistisch besser sei als das Original. Dahinter steckt die Wahrnehmung des übersetzenden Schriftstellers, der bei seiner Arbeit den Autor immer wieder bei Nachlässigkeiten ertappt; so wird sich jeder Übersetzer, wo er es verantworten kann, um Verbesserung bemühen.
Wer die Richtigkeit oder die Qualität dieser Übertragung prüfen will, kann in den Google Books die Erstausgabe des Romans von 1837 leicht auffinden.

Das Cover beruht auf einem Frontispiz einer zeitgenössischen englischen Ausgabe.
Da zahlreiche griechische Passagen enthalten sind, musste wegen der diakritischen Zeichen eine Schrift eingebettet werden; meine Entscheidung für "sgreek" habe ich rasch bedauert: das Generieren der griechischen Schriftzeichen auf dieser Basis war mehr als mühsam. Ich habe dieses Verfahren nicht wieder angewendet.

Das Copyright für diese Übersetzung liegt ausschließlich bei mir.

Den zweiten Band, in zeitgenössischer Übersetzung diesmal, findet ihr hier: Alice oder die Geheimnisse.

Downloads V1: 60x
Downloads V2: 190x
Downloads V3: 61x
This work is assumed to be in the Life+70 public domain OR the copyright holder has given specific permission for distribution. Copyright laws differ throughout the world, and it may still be under copyright in some countries. Before downloading, please check your country's copyright laws. If the book is under copyright in your country, do not download or redistribute this work.

To report a copyright violation you can contact us here.
Attached Thumbnails
Click image for larger version

Name:	bulwer-maltravers-cover.jpg
Views:	338
Size:	100.6 KB
ID:	160651  
Attached Files
File Type: epub Bulwer-Lytton, Edward - Ernest Maltravers.epub (719.7 KB, 618 views)

Last edited by brucewelch; 09-09-2022 at 09:57 AM. Reason: Durch Fremdkorrektur eine Fülle von Druckfehlern eliminiert!
brucewelch is offline   Reply With Quote