Quote:
Originally Posted by zelda_pinwheel
in french, we call them téléphone mobile or just mobile or [téléphone] portable... no cells involved, stem or otherwise.
|
Il me semble que "portable" est plus fréquent que mobile. Est-ce que je trompe? Si vous dites: Apportez-moi mon portable... on risque de vous remettre un ordinateur portable, qui contient par ailleurs des cellules (piles) dans la batterie. On pourrait alors dire qu'on vous apporte votre cellulaire. Donc, pour les Français, un portable est un téléphone et un cellulaire est un ordinateur.
Autres particularités de la langue métropolitaine. Dites pourquoi vous ajoutez un tiret dans "week-end" alors que ce terme s'écrit "weekend" en anglais et que ni "week", ni "end" ne sont des mots français? Ne serait-il pas plus conséquent d'omettre le tiret pour en faire un seul mot?
Ça me fait penser aux francophones qui, lorsqu'ils prononcent un mot anglais, essayent de donner à ce mot une consonance anglaise, alors qu'ils auraient mieux réussi s'ils l'avait prononcé à la française. Je me rappelle d'un professeur à l'université qui prononçait le nom "Linen Chest" (une boutique de décoration intérieure, je crois). Elle prononçait le "i" dans Linen comme on prononce le mot "eye" en anglais. Elle aurait eu l'air moins ignorante si elle avait prononcé le "i" comme on le dit en français, qui se rapproche au "short i" du mot linen en anglais.